This is my go-to Cher song when I’m feeling sadsack. I was supremely bored by the song when I was a kid, but experience has given me sympathy for this dirge to dependency.
While I was researching this diatribe on Cher's "Carousel Man," I came across the original French version of the song “What Now My Love,” which was recorded as “Et Maintenant” by Gilbert Bécaud in 1961. I really like that version. Maybe better.
Here are the French lyrics, followed by the more literal English translation.
Et Maintenant
Et maintenant que vais-je faire
e tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m'indiffèrent
Maintenant que tu es partie
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce c oeur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort
Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m'as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c'est petit
Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l'on n'y peut rien
Même Paris crève d'ennui
Toutes ses rues me tuent
Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai
Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l'adieu
Je n'ai vraiment plus rien à faire
Je n'ai vraiment plus rien
What Now My Love
And now what am I going to do
All this time that will be my life
Of all those people who cared about me
Now that you're gone
All these nights, why for who
And this morning that comes back for nothing
This heart beats, for whom, why
Who beats too loud, too loud
And now what am I going to do
Toward which nil will slip my life
You left me the whole world
But the land without you is small
You, my friends, be kind
You know that nothing can be done
Even Paris is dying of boredom
All its streets kill me
And now what am I going to do
I'm going to laugh at not crying anymore
I will burn whole nights
In the morning I will hate you
And then one evening in my mirror
I'll see the end of the road
Not a flower and no crying
At the time of farewell
I really do not have anything to do
I really do not have anything
Songwriters: Gilbert Francois Leopold Becaud / Pierre Delanoe
The lyrics and title in the official English version were written by Carl Sigman. The recurring musical motif in the background is Ravel's "Bolero."
You can see this is a very different song in French and English. The English is more sad and depressed. The French more angry, almost vicious.
The French version was a number one hit in 1961. Bécaud recorded the “What Now My Love” translation in 1962 but it was Shirley Bassey’s version that became a #5 hit in the U.K. It’s considered one of Sonny & Cher’s greatest hits, although they only reached #14 with in in the U.S. It’s been covered a lot more than I had previously assumed: https://fr.wikipedia.org/wiki/Et_maintenant
And currently the song is still popular on the French singing competition shows, the most arresting being this version by Dominique Magloire: https://www.youtube.com/watch?v=UoDl1duwUOE
And I also found this: Becaud singing the English with Nina Simone. Wait for it. Becaud he does the French first: https://www.youtube.com/watch?v=kkKQb6izVGQ
As I'm looking for these, I'm getting YouTube ads for Mama Mia 2 and it's confusing me. What was I searching for again? Cher on YouTube: c'est un trou de lapin!
Sonny & Cher live performances of "What Now My Love"
- https://www.youtube.com/watch?v=Gj8yDREQN0s (live lip sync off the Wondrous World album, 1966)
- https://www.youtube.com/watch?v=iIyqkKSVsOg (lip sync, late 60s)
- https://www.dailymotion.com/video/x18xyl6 (groovy live version, 1969)
https://www.youtube.com/watch?v=A7AUQm-SB2c (live, early 70s) - https://www.youtube.com/watch?v=HL_r8B1O0v4 (live album version, 1971)